
이 작품은 한글로 정발될 때 '너에게 닿기를' 로 번역되었습니다.
원제는 '君に届け' 인데 '너에게 닿기를' 보다는 '너에게 닿아라' 가 더 맞지 않을까 싶습니다.
이번 에피소드 마지막 단어가 '届け' 인데 아무래도 작가가 일부러 선택한 거 같네요.
한글 제목처럼 '닿기를' 을 할까 아니면 원래 의미로 여겨지는
'닿아라' 로 할까 고민하다 결국 후자를 선택했습니다.
정발은 신경쓰지 말고 처음부터 애니 제목을 '너에게 닿아라' 로 했으면 하는 후회가 생기네요. ;ㅁ;
박앵귀도 곧 애니화 될텐데 새삼 '鬼' 를 어떻게 번역할까 고민중입니다.
이전에 드라마시디를 번역하면서 '도깨비'로 할 거라고 결정을 했었음에도 불구하고
도저히 '귀신' 이란 단어를 포기하기 어렵네요. (전부 귀신부장 때문이에요!)
그대로 '오니' 라고 하고 주석을 달기도 애매해고.. 하아.. 번역은 역시 어렵습니다. ;ㅁ;
덧. 정식 오프닝, 엔딩 가사를 넣은 1-7 수정본도 함께 올립니다.
kimitodo0108.zip
-----------------------------
번역 & 자막 by aosora
상업적 사용, 무단 수정 금지
http://aosorakun.egloos.com
-----------------------------
이번 에피소드 마지막 단어가 '届け' 인데 아무래도 작가가 일부러 선택한 거 같네요.
한글 제목처럼 '닿기를' 을 할까 아니면 원래 의미로 여겨지는
'닿아라' 로 할까 고민하다 결국 후자를 선택했습니다.
정발은 신경쓰지 말고 처음부터 애니 제목을 '너에게 닿아라' 로 했으면 하는 후회가 생기네요. ;ㅁ;
박앵귀도 곧 애니화 될텐데 새삼 '鬼' 를 어떻게 번역할까 고민중입니다.
이전에 드라마시디를 번역하면서 '도깨비'로 할 거라고 결정을 했었음에도 불구하고
도저히 '귀신' 이란 단어를 포기하기 어렵네요. (전부 귀신부장 때문이에요!)
그대로 '오니' 라고 하고 주석을 달기도 애매해고.. 하아.. 번역은 역시 어렵습니다. ;ㅁ;
덧. 정식 오프닝, 엔딩 가사를 넣은 1-7 수정본도 함께 올립니다.
kimitodo0108.zip
-----------------------------
번역 & 자막 by aosora
상업적 사용, 무단 수정 금지
http://aosorakun.egloos.com
-----------------------------
at 2009/11/25 09:24






최근 덧글